There I was giving a safety
briefing to 12 CEOs before we set off on our discovering Singapore on bicycle
tour a few months back. I highlighted several points of interest along the
Western Adventure park connector. For the uninitiated, you may like to know we
have 210 km of park connectors where you can walk, roller blade, cycle safely. Refer
to:
http://www.nparks.gov.sg/cms/docs/diy_guide/WAPCN_cycling_trail.pdf
for Western adventure route, a circuitous route of 23 km. Do visit www.nparks.gov.sg for all other park
connectors.
Points of interest within Western
Adventure include 小桂林 (Little Guilin, China),
Wallace Centre, farmlands of Sungei Tengah, heartlands of Choa Chu Kang, Bt
Panjang, Pang Sua park connector and finally the rustic, narrow, undulating
turns within Zhenghua park. The last section of Zhenghua is high-octane stuff,
exhilarating for those looking for an adrenalin fix.
As an aside, this year is the
centenary of Alfred Russel Wallace death. He spent eight years travelling New
Guinea and the Malay Archipelago, including Singapore. Without him, it can be
argued that maybe Darwin would not have surfaced. The centre is located about 8
mins walk from Diary Farm carpark.
Back to the topic of
dialects, I have always thought “Pang Sua” park connector in Hokkien (one of
several dialects) to be “releasing sand” as in “Pang” (release) and “Sua”
(sand). A learned CEO from public sector corrected me at that briefing saying
it should be “Fragrant Hill”; as in “phang suah” pronounced in a particular
intonation and valid across several dialects.
So momentarily, I had my tail
between my legs. If it’s “fragrant hill”, so be it. I quickly moved on to
another point of interest.
That same week end, I just
had that burning desire to get to the bottom of this after being publicly bruised.
I was not completely convinced it is “fragrant hill” in Hokkien. So I googled
and lo behold “fragrant hill” turns out to be a common name for many popular
places in the world. But I could not find any reference of “fragrant hill” to
Singapore, only fragrant hotel!
In terms of intonation in Hokkien, “Pang” or
“Phang” could well be “fragrant or release”. I asked around and someone more suitably
qualified in Hokkien said. If it is “fragrant” then maybe “Phang” is more
accurate; I felt vindicated. Likewise in mum’s native Teochew, “Phang” would be
more acceptable than “Pang” for “fragrant”.
Then again in Mandarin, the
unifying language for all dialects, “fragrant” is 香 and pronounced Xiāng; nowhere near “Pang”.
And if it is “Phang”, then there is no hanyu pinyin equivalent. Going by “Pang”,
there will be 4 intonations to the same word. So which to pick? The 4th
tone would read as Pàng (胖 as in fat!).
As a digression, using Chinese
hieroglyphs to explain Chinese characters is logical on most occasions. In
this instance, the character 胖 (fat) consists of two parts, left and a right
representation; 月(moon) and 半(half). Take a half-moon or full-moon and you still get a rotund
figure!
Let us move on to “Sua”
(hill or sand). In both Hokkien and Teochew, “Sua” is good enough for both
“hill” or “sand”. In Pinyin, we will be hard pressed for “Sua”. It would be as
if two words instead. In Mandarin, hill would have been 山, pronounced as Shān in the 1st
tone. Sand would have been 沙, pronounced as Shā,
also 1st tone. Likewise 杀 (kill), shares
the same tone as sand. Then again, “Shan and Sha” is nowhere near “Sua”!
It is, therefore, not surprising to have standard Mandarin Chinese
as a unifying mechanism to get all dialects onto same page. Thanks to Hanyu
Pinyin, good standard pronunciation is achievable. Of course, there is still
the complexity of same tone for different words.
Extracted from e-guide |
I then went back to the
e-guide from NParks on URL provided. It said “Pang Sua” means “weighing sand”
in Hokkien. In the early 1900s, there were lorries transporting sand all over
the island. Lorries suspected of carrying more than stipulated weight were
escorted to this location for a weight test.
So it’s back to the drawing board with the word “Pang”. I again asked
around both native and hybrid Hokkien. No one can explain “Pang” as “weighing”.
A smart Teochew said maybe it is “Pong” which then evolves to “Pang”! “Pong” is
colloquial and our guess is that it came from the British ‘pound’ (as in weight
pound). Anyway, we are still none the wiser.
I went back to NParks. It
drew a blank. I am told it’s now escalated to National Heritage Board awaiting
their response. At this rate, they are scratching themselves bald on one side. I
will, for now, accept “Pang Sua” to be “releasing sand” and NOT “weighing sand”
or for that matter “fragrant hill”. If a lorry is overweight, then sand has to
be “released” to bring it down to stipulated weight. So I am satisfied to have
“Pang Sua” as “releasing sand” as long as it is not “Pang Sai” (defecate). We
will leave that for another day
So while it is true that
hanyu pinyin (romanised alphabets) is great for learning Mandarin, there is
another argument that it conflicts with learning English. Take for example, the
word “bang”. There are at least 25 different words in Chinese across four
intonations. In doubt, google translate is good!
Very interesting interpretations on PangSua. Let's preserve the heritage, nature and most importantly, our unique Singaporean concoction of Chinese dialects. It is a regret that dialets are diminishing in our so-called advanced educational and upbringing system. Only Gen X and 'silverer' could understand Sua.
ReplyDeleteYours,
Sua
Thank you 'sua' for your sentimental reasons. Here's 2 more inputs on this subject. Meanwhile, I am on to Telok Ayer Road. Why 'Telok Ayer'?
ReplyDeleteIt's bad form to use "Pang" in Hokkien, it's not release but to let go....the Taiwanese would never use it unless they're talking about toilet things. Nonetheless, good thing you got the phang, higher tone, for fragrant.
my mother used to cringe listening to the SEAsian Hokkien but it has its charm :)
Best Wishes from Li Li
Can I add to your confusion? In my Penang Hokkien, 'pang sua'
could mean, let down the line (as in line fishing). Another meaning could be 'putting sand' on or in. Another, where the 'sua' ends with a slight 'k' tone, would mean 'let it go' as in an situations such as a quarrel, disagreement, or even a fight. Enough to confuse you Jok.
Eleanor
Eleanor,
ReplyDeletethanks for your additional insights. I like the 'suak', which I totally agree is a good strategy for happy marriage ;)
Thanks to my father who mispelled my name from SaiKeong to
SuaKeong ;)